Eli dokumentide tolkimine

Dokumentide tõlkimine on iseenesest üsna raske. Kui me peame teksti tõlkima, peame arvestama mitte ainult "õppinud" sõnadega ja kogudega, vaid omama siiski paljude idioomide teadmisi, mis on nii spetsiifilised kogu keelele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei pane seda puhtalt "akadeemilisse" variandisse, vaid kasutab oma spetsiifilisi maitseid ja lisatud idioome.

Klubis, kus globaalse internetivõrgu töö on alati üha populaarsem, tekib sageli vajadus veebisaidi tõlkimise järele. Näiteks veebisaidi loomine, millega me kavatseme tulla rohkemate saajate arvule, peame selle kirjutama mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja poola keeles, peab olema võimalik mitte ainult tõlkida, vaid ka võimet väljendada oma lauseid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal oodatakse selle rakendamist? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi teksti üldine arusaam säilib (me suudame ära arvata, mida sait on kõike, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on siis täiendav vaid sellepärast, et Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli "sõna-sõnalt". Nii et äritegevuses ei pea me selle arusaama põhjal arvutama professionaalset, mitmekeelset veebisaiti. Seega ei asenda tõlkija veebilehtede kunst kõige lühema tulevikuga mees. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Mida ta saab teha vastavalt inimese loogikale, mis viiakse üle valitud programmeerimiskeelesse. Seetõttu on isegi parimad dokumendid, mis dokumendi tõlkivad, professionaalsete veebi tõlkijate taga ja võib-olla nüüd alati. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on kaunistatud selge ja abstraktse "mõtlemise" versioonis, siis on meie tsivilisatsiooni riik kohal. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate õpetamise kava koostada sobivate didaktiliste vahenditega, mis mitte ainult ei õpeta tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitab ka koolil abstraktselt mõista keelt.& Nbsp;