Safari veebisaitide tolkija

Dokumendi tõlge on iseenesest üsna suur. Kui me sõltume mis tahes teksti tõlkimisest, ei pea me hoolitsema mitte ainult "õppitud" sõnade ja kogumite eest, vaid ka paljude idioomide kohta, mis on nii spetsiifilised kogu keelele. Fakt on, et naine, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei tee seda puhtalt "akadeemiliseks" tüübiks, vaid kasutab oma unikaalset stiili ja mainitud idioome.

Kuna globaalse internetivõrgu isik kasvab alati, tekib sageli vajadus veebilehe tõlkimise järele. Näiteks veebisaidi loomine, millega peame jõudma tähtsamale hulgale saajatele, peame seda tegema mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie stiilis, ei tohi teil olla mitte ainult tõlkimise võime, vaid ka võime määratleda oma veendumusi ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Nii et millal seda oodatakse tööl? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi artikli üldine arusaam säilib (me suudame ära arvata, mida sait puudutab, on lause ja süntaksi loogiline jada ebapiisav. Seetõttu on võimalik, et Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli "sõna-sõnalt" väärtuseks. Ettevõtluses ei ole meil seetõttu midagi sellist, et koostada selle arusaama põhjal professionaalne, mitmekeelne veebisait. Nii et raamatute tõlkija veebisaitidel kõige kiiremini & nbsp; mees ei asenda masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Mida ta saab teha, on luua inimese loogika järgi, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad artikli tõlkijarakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja see on tõenäoliselt alati nüüd. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud tugeva ja abstraktse mõtlemise piiriga, siis on see sama tsivilisatsiooni riik. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate õpetamise mõttes tuleb ette valmistada asjakohased didaktilised vahendid, mis mitte ainult ei õpeta tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitavad ka mõelda konkreetse keele abstraktsele mõistmisele.& Nbsp;