Tolge prantsuse keelest poola keelde

Revitalum Mind Plus

Farmaatsia tõlkija on väga intensiivne töö, mis nõuab suurt väljumist meie elukutse, suure tundlikkusega ja sõnavara püsiva arendamisega. Seega, kui me oleme farmaatsiaettevõte, siis on meile kindlasti kasulik farmatseutiline tõlkija, isegi selgitades välismaalt loodud ravimite selgitusi või selgitamaks kaugeleulatuvate uuringute praegusi tulemusi.

Mäng on kindlasti kõrgetasemeline farmaatsiakontsert, meil on erineva rahvusega töötajaid ja mitte kõik mõnes mõttes ja ainuke keel ning selle tulemusena kirjeldavad nende otsingu tulemused ja töö tulemused seda stiili, milles need vastavad. Ja siin tuleb farmaatsia tõlkija ajalugu! Ja loomulikult peaks see elukutse kogenud isik elama siis, mitte näiteks lihtsalt algaja üliõpilane, vahetult pärast lõpetamist, ilma töökogemuseta. Oh, ei! Farmaatsia tõlkija on tõesti vastutustundlik töö (kui ta tõlkib hästi, näiteks uue ravimi materjali uurimine, võib ta soovida, et see oleks ka fikseeritud, nii et ta vajab tervet ja kõige tähtsamalt vastutustundlikku isikut, kes võib seda kutseala rääkida mis töötab. Liialdamata võib öelda, et ravimitõlkija sõltub ettevõtte ellujäämisest, sest seal on välismaalasi, suhtlusliikumine soovib olla normaalne ja regulaarselt esitatud. Mis tahes viivitused ei ole soovitatavad, sest see on tõenäoliselt potentsiaalse kasumi vähenemine!Sellepärast, kui me juba tööle võtame mehe, siis mida ta meile ravimitõlkijana kogub, siis kulutame nii palju, ärge kulutame oma rahalisi vahendeid värbamisele ja peagi ka selle täitmisele. Seetõttu peame kinnitama, et ravimitõlkija on institutsioonis äärmiselt oluline näitaja ja tõenäoliselt on ka väga oluline nõuda suuri summasid. Kui me seda aktsepteerime, nõustume sellega ja teeme piisavad rahalised vahendid, nii et võib-olla on see, et me avastame õige farmaatsiaalse tõlkija kutsealaga tegeleva isiku, samuti oleme rahul viimase koostööga.